Veinte poemas de amor y una canción desesperada
XVI: In my twilight sky

Current version: 16 November 1998, Auburn, AL
Original version: 29 June 1998, San Antonio, TX

XVI

por Pablo Neruda
Ese poema es una paráfrasis del poema 30 de El jardinero de Rabindranath Tagore

En mi cielo a crepúsculo eres como una nube
y tu color y forma son como yo los quiero.
Eres mía, eres mía, mujer de labios dulces
y viven en tu vida mis infinitos sueños.

La lámpara de mi alma te sonrosa los pies,
el agrio vino mío es más dulce en tus labios:
oh segadora de mi canción de atardecer,
cómo te sienten mía mis sueños solitarios!

Eres mía, eres mía, voy gritando en la brisa
de la tarde, y el viento arrastra mi voz viuda.
Cazadora del fondo de mis ojos, tu robo
estanca como el agua tu mirada nocturna.

En la red de mi música estás presa, amor mío,
y mis redes de música son anchas como el cielo.
Mi alma nace a la orilla de tus ojos de luto.
En tus ojos de luto comienza el país del sueño.

XVI

Translated by Charles W. Johnson
This poem is a paraphrase of the 30th poem of The Gardiner by Rabindranath Tagore.

In my twilight sky, you are like a cloud
And your shape and your color are just as I love them.
Oh sweet-lipped woman, you are mine, you are mine,
and my endless dreams live on in your life.

The lamp of my soul casts a blush on your feet,
My sour wine tastes sweeter on your lips:
Oh harvester of my evening song,
How my solitary dreams believe that you are mine!

You are mine, you are mine, I go shouting to the evening
breeze, and the wind sweeps away my widowed voice.
You plunder the depths of my eyes, and they
stem your night-time glance as if it were water.

You are caught in the net of my music, my love,
And the nets of my music are as wide as heaven.
My soul is born on the shore of your mournful eyes.
In your mournful eyes begins the land of dreams.


Written and maintained by Charles W. Johnson (cwj2@eskimo.com)
English translation copyright 1998 by Charles W. Johnson.
All rights reserved.