-------- Forwarded Message Christ is risen! In his comments about adelphopoiesis EM says: >> In other areas of Epeirus the Priest reads the Eirmos of the 5th Ode of the Canon of Holy Thursday "The Apostles bound with the bond of love, offering themselves to Christ, who saves everybody, weakened their nice legs, giving the good news of peace to everybody". [I have my reservations about this piece as well - especially the verb. EM]<< We must be very careful in translation, especially with sacred texts, and be as accurate as possible, lest we inadvertently admit blasphemous distortions. Here is the text in Greek: Heirmos, Ode V, Canon at Matins for Holy Thursday, Tone Pl. 2 (6th): To^j syndesmo^j te-s agape-s syndeo'menoi hoi Apo'stoloi, to^j despo'zonti to^n ho'lo-n heautou`s Christo^j anathe'menoi, horai'ous po'das exapeni'zonto, euangelizo'menoi pa^sin eire-'ne-n. [Note on the transliteration: A following circumflex ^ indicates a circumflex accent on the preceding vowel (which is always long), the acute accent is ', and the grave accent is `. A following dash indicates a long vowel: o- is omega, e- is eta. The letter j indicates an iota subscript to the preceding vowel. Otherwise the usual rules of classical transliteration were applied. It should be very easy for one who knows the Greek alphabet to reconstruct the original spelling.] The only difficult part in the above heirmos is the only finite verb in the sentence (the others are participles): exapenizonto. This is analyzed thus: The root is the verb nizo which means to wash (as hands), and is the older form of nipto. The middle voice indicates action done with or for the interest of the subject (e.g. to wash one's hands). The epsilon before the root is a sign of a past tense, here the imperfect, as further indicated by the ending, and it views the action as ongoing in the past. The two prefixes, ex and ap(o), together mean from off of, conveying the idea of thorough cleansing. A literal translation might run thus: By the bond/tie of love being bound the Apostles, to the one-having-rule of all (things) themselves to Christ having offered, beautiful feet (direct obj of vb) they thoroughly washed for themselves, announcing-good-tidings to all peace. In Slavonic the text is (this is a close, almost literal translation of the Greek): Soju'zom ljubve` svjazu'emi apo'stoli, vlady'chestvujuschemu vsje'mi sebe` Xristu` vozlo'zhshe, kra'sny no'gi ochischa'xu, blagovjestvu'jusche vsje^m mi'r. [Note on transliteration: The Slavonic abbreviations have been expanded. The accent convention is the same as in Greek. The silent letter "er" (hard sign) has been omitted when they appear at the end of a word.] Bp Kallistos (Ware) and Mother Mary in their Lenten Triodion give this as: United by the bond of love and offering themselves to Christ the Lord, the apostles were washed clean; and with feet made beautiful, they preached to all the Gospel of peace. Which seems to be a quite adequate translation. Please do not mention my name as I do not wish to be drawn into the fray over this messy issue. Yours in Christ, Fr N.N. -------- End of Forwarded Message > > >> In other areas of Epeirus the Priest reads the Eirmos of the 5th > Ode of the Canon of Holy Thursday "The Apostles bound with the bond of > love, offering themselves to Christ, who saves everybody, weakened their > nice legs, giving the good news of peace to everybody". [I have my > reservations about this piece as well - especially the verb. EM]<< > > We must be very careful in translation, especially with sacred texts, and > be as accurate as possible, lest we inadvertently admit blasphemous > distortions. > > By the bond/tie of love being bound the Apostles, to the > one-having-rule of all (things) themselves to Christ having offered, > beautiful feet (direct obj of vb) they thoroughly washed for themselves, > announcing-good-tidings to all peace. > Mark and Fr. N.N., Thank you so much for the correction! I am sorry I couldn't give the correct translation but the original verb in the booklet whose translation was posted in various lists was "exa_t_enizonto" which is obviously a mistake. Thus, because the text wasn't making sense, I expressed my reservations. Moreover, I don't have any liturgical books here to crosscheck it and thus the mistake appeared. I certainly didn't have any intention to sound offensive or, God forbid, blasphemous. Originally the text was intended for Mr Michael DiMaio's private use and thus it was translated very quickly. Thus, it contains a lot of spelling and language mistakes (I'm not a native English speaker). It will certainly be corrected and reposted. Therefore, any more suggestions and corrections would be more than helpful. Thanks once more Mark and Fr. N. N. and, please, pray to the Lord to forgive me any problems that my translation may have caused. Christ is risen Efthimios