Nasendi Self-Study Course

Lesson 8



Required reading:

Before starting this lesson, you should re-read Chapter 11 of the reference manual.

New Classifiers:

  -fu	other food item (food, pizza, lollipop, steak, TV dinner, egg
	  roll, taco, sandwich, cake, bread loaf, pie, ham, sushi)

New Vocabulary:

    fudi        - food, fare, victual, comestible, edible, item that can
			be safely eaten
		[Note that "fudi" is a count noun in Nasendi even though
		it is a mass noun in English.  Thus, "fudi" literally
		means 'food item'.  However, we will often translate it
		as 'food' if the result sounds more natural.  This will
		also apply to many other roots that have the classifier
		"-fu".]
    bizafudi    - pizza (pie)
    canfudi     - sandwich, grinder, hoagy
    cinfudi     - bread (loaf)
    zufudi      - cookie, biscuit
    fucedi      - gourmet/gourmand, connoisseur, epicure, bon vivant
    fufido      - edible, eatable, fit for consumption
    fuguda      - swallow, gulp (down), bolt (down), gobble, ingurgitate
    fugyadi     - restaurant, eating house, eatery
    fulado      - tasty, savory, good-tasting, toothsome, palatable
    fubudo      - foul-tasting, unpalatable, unsavory, unappetizing
    fulida      - be hungry for
    fuloda      - eat, ingest
    futodi      - dining room, lunchroom, mess, eating room
    fuzando     - inedible, uneatable, not fit for consumption

    cinfivyu    - fix, repair, mend, make functional/operational, put
			into working order
    cinzanvyu   - break, disable, put out of order, inactivate,
			incapacitate, cripple, ruin, cause to become
			broken or dysfunctional

    guka        - do, carry out
    konka       - keep track of, keep up on, keep abreast of, monitor,
			keep oneself up-to-date about
    konvu       - inform, make aware of, enlighten
    pyoka       - stay at, remain at, attend, keep oneself at/in/etc
    moyka       - stay away from, remain away from, avoid, keep oneself
			away from
    poka        - keep, retain (possession of)

    ficindi     - engineer
    ligyadi     - museum

    bumu        - no/none, zero
    timu        - eight

    masi        - with [comitative], along with
    makay       - without [anti-comitative]

    bupye       - but [true conjunction]


Grammar:

1. In Nasendi, all activity roots use the classifier "-lo". We've already seen several of them:

    jinloda  - cook
    konloda  - teach
    liloda   - read
    tawloda  - fly

And so on. These verbs are AP-s by default; i.e., they are intransitive. If we add the suffix "-ka", we will convert them to AP/F-s transitive verbs. Compare the following:

    Pi takonloda mi.
    I'm studying.

    Pi takonloka mi nucetawdi.
    I'm studying birds.

For a verb such as "loda" = 'work', we could handle a case like the following English sentence:

    John worked a double shift.

However, we haven't yet learned any Nasendi words that would be suitable focuses for the verb "loda", so we can't provide any Nasendi examples at this time.

Do not confuse the above derivations with those that have a patient which undergoes a change of state. In these cases, the A/P-d suffix "-vyu" should be used, as we've done in earlier lessons:

    Jinlovyu mi tetawdi.
    I cooked the parrot.

In the above example, we must use A/P-d "-vyu" because we are indicating the change-of-state that John is causing to the parrot. It's important to emphasize that the focus of an activity elaborates the activity, while the patient experiences a state or change-of-state.

In general, if it's obvious that the speaker is indicating that the object has undergone a change-of-state, then "-vyu" should be used; otherwise, "-ka" should be used because it's less specific. For example, in "I cooked supper", use "-ka".

2. The AP/F-s suffix "-ka" and the AP-s suffix "-kya" can also be used to derive reflexive states; i.e., words which indicate that the agent maintains himself in a steady state. Here are some examples:

    poka = keep, retain (possession of)
    [Literally, 'to cause onself to maintain possession of']
    Tada mi pokavi kandi.
    I wanted to keep the car.

    pyoka = stay at/in/etc, attend
    [Literally, 'cause oneself to be at/in/etc']
    Pyoka mi konjidi.
    I stayed at the library.

    cinbikya = keep oneself strong
    Pi cinbikya Najoncedi.
    John is keeping himself strong.
    [Note that we are using "-kya" here, NOT "-ka", because "cinbi"
    is inherently unfocused.]




Drills (on tape):

    I'm thinking about changing the hotel into a museum.
    Pi lokonda mi ligyavyuvi togyadi.

    Why aren't the bears keeping themselves dry?
    Bume pi cazukya nibijudi maveki?

    I saw John in the dining room eating.
    Lida mi Najoncedi pyo futodi fulode.

    Everyone is undecided about the foul-tasting food here.
    Pi fekonda cedi bimu fudi fubudo pawdo.

    There were five hungry students outside the restaurant.
    Fida takoncedi fulido lumu ma tomoy fugyadi.

    John is reading my book in the doctor's office.
    Pi liloka Najoncedi jadi poy topyo focingyadi.

    The technician put the edible food far from the dogs.
    Xemoyvu byacindi fudi fufido nijudi.

    The engineer doesn't understand that the toilets are
      imaginary.
    Bume pi bikonda ficindi pi zanda nicabyadi.

    Mary wanted to keep the fast vehicles and the slow ones.
    Tada Naryacedi pokavi nicekandi kanxedo pye nikanfodi.

    The counter in the hotel is eight meters long.
    Pi layxesa gyazwedi topyodu togyadi layzidi timu ma.

    A gourmet told me that the food in the hospital is
      inedible.
    Teda fucedi ma mi pi fuzanda fudi topyodu xecingyadi.

    Were the sandwiches under the cookies in the stove?
    Meki tawmoyda nicanfudi nizufudi topyodu jinbyadi?

    The doctor should have kept track of the six young
      children.
    Xemo konka cindi focedi fodo bamu.

    There are no colorless walls in the train station.
    Pi fida tocandi byezando bumu ma topyo laygyadi.

    Why did you cook those quiet colorful birds?
    Jinlovyu femi nicetawdi byefido tetindo bape maveki?

    The adults didn't want to swallow the foul-tasting food.
    Bume tada nixecedi fuguvi fudi fubudo.

    Why didn't you do the painting away from the antiques?
    Bume guka maveki femi byejadi moy nixejadi?

    [Note that "byejadi" is a basic noun and refers to an artifact
    such as a mural.  It is not a gerund and does not refer to
    painting in general, such as painting walls or fences.]

    The plumber is keeping himself strong by working at the
      bus station.
    Pi cinbikya cacindi guswa lovi pyo bigyadi.

    It's true that I stayed at the store and haggled with
      the merchant about bicycles.
    Pi fida pyoka mi gyadi pye gyatevi gyacindi nufekandi.

    One pilot opened the door and broke everything in our
      room.
    Canzanvyu tawcedi camu ma candi pye cinzanvyuvi bimudi
      topyo todi zepoy.

    Will the chef bake some bread before we go to the
      shopping mall?
    Meki pu jinlovyu jincindi cinfudi ma pade kanloda zemi
      pyosude xegyajidi?

    I opened all closed windows in the town hall without
      you.
    Canzanvyu mi licandi canfido bimu topyodu jajidi makay
      femi.

    The fire fighter may remind you that there's a clinic
      behind the gas station.
    Me pu tokonvu jincedi femi pi fida cingyadi ma limoy
      kangyadi.

    I'm imagining that I'm at an airport eating a big tasty
      pizza.
    Pi likonda mi pi pyoda mi tawgyadi ma fulokade bizafudi
      fulado bido ma.

    The linguist will teach Nasendi in the classroom next
      to the bathroom.
    Pu konloka sencindi Nasendi topyo kontodi zumoydu
      catodi.

    We went shopping there yesterday with seven very
      talkative painters.
    Gyaloda zemi bapaw femay-ziday masi byecindi tetoydo
      xema zemu ma.

    Who informed you that I'll study a few languages with
      textbooks and dictionaries?
    Konvu ceki femi pu takonloka mi sendi fomu ma guswa
      nukonjadi pye nutejadi.

    I'll fix the broken window in the kitchen but I'll want
      the children to stay away from me.
    Pu cinfivyu mi licandi cinzando topyodu jintodi bupye
      tada mi moyka nifocedi mi.

End of Lesson 8